تكملة المانجات وإلخ تواصل المترجمين
Small clslpmgukaenn 7 asooia_san
2018-03-11

السلام عليكم جميعًا...

أردت قول شي مزعجني من زمان إلا وهو إن في كثير مترجمين وخاصة المبتدئين منهم،
يأخذوا ترجمة مانجا ما ويكملوها مثل ما يريدوا دون الإستئذان من مترجم المانجا!
ولا حتى يسألوا إن كان يرغب في تكملة المانجا أو إذا أوقفها، بنظري التصرف هذا غير جميل،
من الأدب تسأل المترجم أولًا، إذا لا توجد طريقة للتواصل مع المترجم فلا بأس باستكمال ترجمة المانجا،
أو بإمكانكم بدأ ترجمة المانجا من الصفر ولا تستكملوها من حيث توقف المترجم السابق،
أنا ذكرت هذا الشي لأني لست الوحيدة التي تعرضت لهذا الشيء، كثير مترجمين مروا بهذه الحركة للأسف .
5 تعليقات
وصلة التعليق - 2018-04-04 Hanan hariri
وادا كان المترجم صارله سنة ونصف ما نزل فصول؟؟عادي نكمل ؟
وصلة التعليق - 2018-03-31 Nasoom Alward
السبب مثل ما قال بالضبط ..
المترجم فالبداية فالبداية بيكون مجرد متابع .. بتعجبه مانجا ! بيشوف إقبال كثير عليها ! وهنا تبدأ تجيه الافكار كالتالي 
1 - الترجمة حلوة لكن المترجم بيتأخر بالفصول ! لو انا لو وقتها ترجمت اول بأول !
2 - يبدأ يطلع اخطاء المترجم : الخط صغير هنا المفروض يكون كبير عشان صراخ ! شوف شوف الخطأ الإملائي يلي حتى ولد بالإبتدائي هينتبه له !
3 - يبدأ يعد الايام للمترجم اذا كان من النوع يلي بيتأخر بالترجمة وينزل كل اسبوع فصل .. واذا تأخر يوم : مهمل ! بيقول بينزل فصل كل اسبوع ! صار اسبوع وين الفصل !
4 - يوصل لمرحلة انه يقرر يجرب ترجمة الفصل ويحس ان ترجمته هي الاجمل وانها هوبا ستار ولا اروع ويستنى لحظة اختفاء المترجم ليوم او يومين وينزل الفصل !
انا عاد خبرة من كثر ما شفت ناس كل شوية بتنط وتتحايل عشان تاخد مني مانجا ولا اقوللهم لا انا مستمرة يطلع الوجه التاني ويصيروا يقولوا : انتي اساسا بتتأخري ! 
المشكلة اني كاتبة حسابي الإنستا  / الفيس / البريد الإلكتروني / حسابي هنا في جي مانجا ومانجا العرب ومانجا فور آل  وبالنهاية : ما عرفت كيف اتواصل معك ... 
احس شوية وهكتبلهم رقمي وعنوان بيتي بالمرة 
انا من النوع يلي بنزل دفعات فصول كل فترة بسبب الدراسة عشان هيك بيضلوا يفكروا اني اعتزلت  
وصلة التعليق - 2018-03-16 etihw
هههههه حسيت كأن الكلام موجه لي

 أنا ما أترجم مانجا بس أترجم حلقات دراما في مره صارلي نفس الموقف كنت أترجم مسلسل صيني إلا أشوف تعليقات سيئه بالمدونه ، أنتي كيف تكملين على ترجمتي لا يجوز النقل بدون اذن وإذا حابه تنقلين كان كلمتيني 

طبعا يليت كان كلامها محترم بس أنا نقلته لكم بأسلوبي أدري ما أعرف أتكلم ههههههه 

 بس المهم أبداً ما فكرنا أننا نتنافس مع المترجم أو عشان نوريه أننا أسرع ولنا دقه وخبرات بالعكس كل هذا لأن المترجم أنقطع عن العمل وحبينا نكمل العمل  
وصلة التعليق - 2018-03-11 AYOUB
وعليكم السلام

يوجد 3 اشخاص مخطئين  حسب رؤية كل شخص للموضوع
أولا المترجم الاول في هذه الحالة إذا ترك الترجمة معلقة ويتأخر كثيرا حتى لو جودة الترجمة ممتازة
ثانيا المتابع لانه قرأة الفصل من ترجمة المترجم الجديد للمانغا حتى لو افترضنا الترجمة سيئة فلا اظنه سيعيد قراءته بترجمة جيدة الا بعض الإستثناءات
ثاثا المترجم الجديد طبعا اذا كان المترجم الاول مستمر ومنتظم وترجمته جيدة فلايوجد سبب لتزاحم الا في حالة أنه يتأخر كثيرا في الترجمة

على حسب الحالة فيمكن أن تلوم الشخص أو لا 
لكن لن تخسر شيء أن تطلب ترجمة المانغا من مترجم سبقك لها بأشهر حتى لو كان بطيئ وترجمة سيئة و تعلم أنه لن يقبل
استأذن على الأقل لكن لا تكون مترجم مشاهدات فقط بالإعتماد على السرعة بدل الجودة بل إبذل جهدك ونافسه 
ويمكن أن تتفاهما وتكونا ثنائي كل مرة واحد منكم يترجم فصل وحصلت معي لكن أنا وهو سحبنا على ترجمة المانغا لأنها مملة رغم وجود مشاهدات جيدة

الحل بسيط مجرد استئذان بسيط سواء قبل أم لم يقبل فأنت بصفتك مترجم جديد للمانغا فعلت ما عليك وليس من حقه منعك من الترجمة فليست من تأليفه أصلا

هذا رأيي فقط 

وصلة التعليق - 2018-03-11 Otaku Foreverafter
المبتدئين يحبون تسلق اكتاف المترجم السابق ولا يمهم رأي اي احد ويتباهون بسرعتهم عن المترجم الأول ليش ما يروحون يترجمو جميع الفصول السابقة ليش يقفز للفصل الي وقف عليه المترجم السابق ويترجم الفصل الي بعدو لو المترجم ما وافق انه يستلمها بدالة؟ ليش ما يرجع للفصل الي بدأ فيه المترجم السابق ويترجم من هناك؟ قلة الأدب بهذي الأيام صارت كمثل الماء على الزيت والشعب يحب هذه النكهة كثيراً جداً

سجل دخولك للتعليق