اريد ان اعرف كيف اصير مترجم محترف ~,~ تواصل المترجمين
Small 89acb9d90790a9cd62459579aa230ece Otaku Foreverafter
2017-04-15

الكثير نصحوني بقراءىة الروايات بتساعدني في معرفة مفردات جميلة اقدر استعلها في ترجماتي بس مالقيت شئ يجذبني
في حدا معه نصيحة اقدر استفيد بيها؟
علي العموم هذه اخر اعمالي والي تقدرون تقيمون ترجمتي منها http://gmanga.me/mangas/star-martial-god-technique
ترجمت فصول من 35-47 و 29,5 و 33
و هذه ايضا مشروعي الرئيسي http://gmanga.me/mangas/trinity-wonder
فصول 32-37 و فصل 31
وكثير مانجات غيرهم .~



3 تعليقات
وصلة التعليق - 2017-04-24 AYOUB
ممكن أعلق 

في الصفحة الثانية من الفصل 37 من trinity wonder وهذه هذه الأخطاء :

"اظن" وليس "اضن"
"اذن ووجين" وليس "اذا ووجين"
"إعادة" وليس "أعادة"
هذه اخطاء يرتكبها الأغلبية وأنا واحد منهم بسبب عدم التركيز والتدقيق وضعف الالمام باللغة العربية

وهناك اخطاء في اختيار الكلمة الأنسب
فمثلا في الصفحة الاولى من الفصل 37 trinity wonder 
افضل استعمال عبارة  " قراءة التعويذة" على "ترتيلة المحفوظة"
معروف ان تعويذة كلمة مرتبطة بالسحر

ايضا كلمة "سحر الرجوع" هي مفهومة لكن تحسها غير متناسقة او غير مناسبة لاأعرف بالضبط
لكن افضل عبارة "سحر الإرجاع"

ايضا عبارة "انها النقل الفضائي"  قبل كل شيء لازم تكتب "انه" وليس "انها"
النقل الفضائي لو سئلتك ماذا تعني انت بنفسك لن تعرف لأنها من الأساس عبارة بدون معنى
يفضل لو استعملت "التنقل الآني" هكذا ستكون مفهومة ومتناسبة مع سياق الأحداث
لتصبح العبارة  "أليس هذا ما يعرف بالتنقل الآني" 

حاولت طرح الموضوع من جهة مغايرة 

انصحك لو تستطيع بعد ترجمة كل فصل تعيد قراءة ترجمتك بيطئ وهدوء بتلاحظ اغلب الأخطاء بسهولة
يعني التدقيق مهم جدا جدا لكن من سيطبقه بحذافيره 
وايضا الترجمة فعندما تترجم لاتستمع لشيء وخلي المكان حولك هادئ لتركز جيدا

في طريقة لتقييم ترجمتك لو اردت استعمالها فأنا بنفسي لم اجربها وهي ان تترجمة احدى الفصول من ترجمة مترجم متميز ودقيق في ترجمته
ثم قارن كل كلمةكل عبارة كل صفحة  
ستستفيد

في النهاية اقول اكمل الترجمة ولاتستسلم وستلاحظ الفرق مع الوقت اذا كنت تحاول تطوير نفسك
انا احتاج مني الأمر اكثر من 100 فصل مترجم لكي أصحح خطأ كتابة "انتي" الى "أنتِ"
الإحتراف بعيييد 
وصلة التعليق - 2017-04-21 Otaku Foreverafter
والله معلومات رهيبة وافادتني شكرا خصوصا الملاحظات الي بالاسفل هذه احدي اكبر مشاكلي ولكن اعتقد مع شرحك اصبحت شيئا بسيطا ولا يستاهل كل ذلك التعقيد علي العموم يعطيكِ الف عافية علي النصايح ^^
وصلة التعليق - 2017-04-17 L'OCCITANE


و عليكم السلام و رحمه الله و بركاته ــــ 
الطريق إلى الاحترافية ما يزال طويل حتى لأعظم المترجمين في المجال . 
أملك لك نصيحة أتمنى أن تفيدك ،  لا تكتفي بالقراءة ( قراءة الروايات الاجنبية ) بل عليكَ بمتابعة الافلام و المسلسلات بدون ترجمة .. 
فكثيراً ما نجد مصطلحات جديدة بين طيات صفحات المانجا ، يقوم المترجم الاجنبي بإستخدامها ( يجب أن نواكب العصر معهم و نفهم أولاً قبل الترجمة صيغة الكلام و الحوار ) 

إلجأ إلى استخدام قواميس إلكترونية و ابتعد عن محرك جوجل للترجمة ، 
لو كثر وجود نفس الكلمة في الحوار ، اجلب مفردات اخرى لها حتى لا تكون الجملة مكررة و ركيكة .. 
مثال : بوسعنا ، يُمكننا ، نستطيع ، سنتمكن من ... و هكذا ~ 

اضف لمستكَ و لا تقم بالترجمة الحرفية المجردة ، بل اضف لها القليل من البهارات حتى يستمتع القارئ بها .. 
مثال : Let's break the ice between us!  >>> ترجمتها تكون : فلنكسر هذه الحواجز بيننا . 
It's raining cats and dogs  >>> يالهول إنها تُمطر بغزارة اليوم !! 

و هكذا ~


 أتمنى لو أفدتك و لو بالقليل ، و واصل حتى تحقق مبتغاك أخي الفاضل 
موفق 

سجل دخولك للتعليق