اريد ان اعرف كيف اصير مترجم محترف ~,~ تواصل المترجمين
Small wiki background Otaku Foreverafter
2017-04-15

الكثير نصحوني بقراءىة الروايات بتساعدني في معرفة مفردات جميلة اقدر استعلها في ترجماتي بس مالقيت شئ يجذبني
في حدا معه نصيحة اقدر استفيد بيها؟
علي العموم هذه اخر اعمالي والي تقدرون تقيمون ترجمتي منها http://gmanga.me/mangas/star-martial-god-technique
ترجمت فصول من 35-47 و 29,5 و 33
و هذه ايضا مشروعي الرئيسي http://gmanga.me/mangas/trinity-wonder
فصول 32-37 و فصل 31
وكثير مانجات غيرهم .~



7 تعليقات
وصلة التعليق - 2017-04-28 Otaku Foreverafter
والله صدقت الترجمة فن وليس عمل لا يمكن لي مترجمين اثنين ان يجيبو نفس المعني لي نفس الجملة افادني كثير هذا الشرح الان احس ان كل القيود التي كنت ملتزم بها تلاشت مع كلماتك
اشكركم جميعا علي النصايح الرهيبة
الله يعطيكم الف عافية :*
وصلة التعليق - 2017-04-27 hadi19
شكرا على المعلومات
وصلة التعليق - 2017-04-27 Team.Jadhz
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

لو سمحت لي بالإضافَة فأريدك أن تتذكر عدة نقاط و أنت تترجم:
1- الترجمة فن و ليست علماً. بمعنى أنك إن سألت 100 شخص عن نتيجة 1+1 فستحصل على نفس الجواب أما إن أعطيتهم جملة ليترجموها فلن تحصل على نفس الإجابة مرتين لذا فلا تقيد نفسك بأسلوب أو مفرداتٍ معينة إلا إذا كانت الشخصية تتطلب ذلك (كشخصٍ لا يتكلم إلا بِشَكلٍ رسميٍ مَثلاً) بل أعطي لنفسك العنان طالما بقيت ضمن المعنى المطلوب و ستكتشف أنك ستستمتع أكثر.
كمثال على هذه النقطة فقد قمنا بمشروع ترجمة قبل فترة كانت إحدى الشخصيات فيه لا تتحدث إلا بالإنجليزية القديمة و كان هذا مثار سخرية جميع من يسمعه لكن هذا غير ممكن في العربية لأن الترجمة تتم إلى الفصحى أصلاً و لا وجود لدينا لعربية قديمة كما أن إستخدام أي لهجةٍ محلية قد يزعج المتحدثين بها لذا فقد قررنا جعلَ الشخصية تتحدث بالسجع على طريقة ألف ليلة و ليلة. هل هذا حرفي؟ لا. هل يؤدي نفس الغرض؟ بالتأكيد.  
2- تذكر أنك في حالة المانغا تحديداً لا تترجم النص الياباني الأصلي بل تترجم ترجمة شخصٍ آخَر لا تعلم مدى مقاربتها للنص الأصلي مهما مدحها الآخرون فلا تشعر بأنكَ مقيد بحرفيتها لأن تركيب الجمل و المصطلحات مختلف بين اللغتين و بالتالي فما تترجمه أنت بداية هو مختلف لضرورة إدخال تعديلات تجعله مفهوماً و مستساغاً للقارئ و كمثال فإبحث عن أي مانغا ترجمها أكثر من فريق و إقرأ نفس الفصل من الجميع و ستشعر بأن كلاً منهم كان يقرأ أو يترجم نصاً لا علاقة له بالآخرين لكن المعنى واحد.
4- كما أن الترجمة الحرفية سيئة فأفضل أنواع الترجمة هي تلك التي لا يشعر القارئ فيها أن النص مترجم عن لغة أخرى أصلاً. خذ الترجمات المختلفة للنص و إستوعب معناها و أعد كتابتها بشكل تجده مقبولاً و مفهوماً لك و للقارئ العربي و تذكر بأنه طالما أوصلتَ المعنى بشكل جيد فلن يفتقد القارئ حرفاً أو كلمة و لا تخف حتى من تأليف مصطلحاتك الخاصة بك إن لم تخالف المعنى الأصلي.
كمثال شهير على هذه النقطة فهناك ثلاث شخصيات في لعبة شهيرة (Chrono Trigger) إسمها فينيجير - سويا - مايونيز و هذا لسبب ما يعتبر نكتة عظيمة عند اليابانيين لكنها غير مفهومة عند الأمريكيين لذا فقد قام المترجم عندها بتغيير أسمائهم إلى أوزي - سلاش - فلي و هم مغنون مشهورون لموسيقى الروك و لم يعترض أحد بل تم تقبل الأسماء الجديدة كما هي و تركت كما هي دون تغيير في الترجمات اللاحقة و كمثال آخر فهل تعلم أن أسماء البوكيمون مختلفة بين اللغات مع وجود إستثنائاتٍ بسيطة و أن الأسماء التي نستخدمها تأتي من الترجمة الإنجليزية و لا علاقة لها بالأسماء اليابانية الأصلية إلا المشتركة بين الجميع.
5- الترجمة الوحيدة التي تتم بشكل حرفي أو شبه حرفي هي الترجمة القانونية بمعنى ترجمة القوانين و العقود لأن مفرداتها و جملها و تراكيبها ثابتة و لا يمكنك تغييرها و فيما عدا ذلك فأنت حر.
6- تقبل النقد بصدر رحب و غير شخصي لأنه مهما كانت ترجمتك "إحترافية" فستجد من ينتقدها أو يعارضك في تركيب الجمل أو إختيار الكلمات فلا تنزعج لذلك لأن الأمر فن كما أخبرتك سابقاً و لكل شيخ طريقته و ما دمت مقتنعاً بما كتبت فلا تشعر أنك ملزم بتغييره مهما إنتقدك الآخرون.
أرجو أن لا أكون قد أثقلت عليك بالنصائح لكنني أردت أن أعطيك خلاصة ما تعلمته كوني أعمل في مجال الترجمة أصلاً و ترجمة المانغا هي نوع من الترويح عن النفس بالنسبة لي و تذكر أنك ستصبح أفضل مع الممارسة و وفقك الله.
وصلة التعليق - 2017-04-27 Otaku Foreverafter
ههههههههههههههههههه شكرا ايوب علي النصايح وفعلا باين ان الاحتراف بعيـــــــــــد
حتي اني لم اصل لمستواك في اختيار العبارات لو اني غيرت الكلمات مثلما كتبت انت ستكون شيئ رهيـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــب
للأسف الطريق امامي بعيدة كثيرا وان شاء الله بصير محترف مستقبلا
وصلة التعليق - 2017-04-24 AYOUB
ممكن أعلق 

في الصفحة الثانية من الفصل 37 من trinity wonder وهذه هذه الأخطاء :

"اظن" وليس "اضن"
"اذن ووجين" وليس "اذا ووجين"
"إعادة" وليس "أعادة"
هذه اخطاء يرتكبها الأغلبية وأنا واحد منهم بسبب عدم التركيز والتدقيق وضعف الالمام باللغة العربية

وهناك اخطاء في اختيار الكلمة الأنسب
فمثلا في الصفحة الاولى من الفصل 37 trinity wonder 
افضل استعمال عبارة  " قراءة التعويذة" على "ترتيلة المحفوظة"
معروف ان تعويذة كلمة مرتبطة بالسحر

ايضا كلمة "سحر الرجوع" هي مفهومة لكن تحسها غير متناسقة او غير مناسبة لاأعرف بالضبط
لكن افضل عبارة "سحر الإرجاع"

ايضا عبارة "انها النقل الفضائي"  قبل كل شيء لازم تكتب "انه" وليس "انها"
النقل الفضائي لو سئلتك ماذا تعني انت بنفسك لن تعرف لأنها من الأساس عبارة بدون معنى
يفضل لو استعملت "التنقل الآني" هكذا ستكون مفهومة ومتناسبة مع سياق الأحداث
لتصبح العبارة  "أليس هذا ما يعرف بالتنقل الآني" 

حاولت طرح الموضوع من جهة مغايرة 

انصحك لو تستطيع بعد ترجمة كل فصل تعيد قراءة ترجمتك بيطئ وهدوء بتلاحظ اغلب الأخطاء بسهولة
يعني التدقيق مهم جدا جدا لكن من سيطبقه بحذافيره 
وايضا الترجمة فعندما تترجم لاتستمع لشيء وخلي المكان حولك هادئ لتركز جيدا

في طريقة لتقييم ترجمتك لو اردت استعمالها فأنا بنفسي لم اجربها وهي ان تترجمة احدى الفصول من ترجمة مترجم متميز ودقيق في ترجمته
ثم قارن كل كلمةكل عبارة كل صفحة  
ستستفيد

في النهاية اقول اكمل الترجمة ولاتستسلم وستلاحظ الفرق مع الوقت اذا كنت تحاول تطوير نفسك
انا احتاج مني الأمر اكثر من 100 فصل مترجم لكي أصحح خطأ كتابة "انتي" الى "أنتِ"
الإحتراف بعيييد 
وصلة التعليق - 2017-04-21 Otaku Foreverafter
والله معلومات رهيبة وافادتني شكرا خصوصا الملاحظات الي بالاسفل هذه احدي اكبر مشاكلي ولكن اعتقد مع شرحك اصبحت شيئا بسيطا ولا يستاهل كل ذلك التعقيد علي العموم يعطيكِ الف عافية علي النصايح ^^
وصلة التعليق - 2017-04-17 L'OCCITANE


و عليكم السلام و رحمه الله و بركاته ــــ 
الطريق إلى الاحترافية ما يزال طويل حتى لأعظم المترجمين في المجال . 
أملك لك نصيحة أتمنى أن تفيدك ،  لا تكتفي بالقراءة ( قراءة الروايات الاجنبية ) بل عليكَ بمتابعة الافلام و المسلسلات بدون ترجمة .. 
فكثيراً ما نجد مصطلحات جديدة بين طيات صفحات المانجا ، يقوم المترجم الاجنبي بإستخدامها ( يجب أن نواكب العصر معهم و نفهم أولاً قبل الترجمة صيغة الكلام و الحوار ) 

إلجأ إلى استخدام قواميس إلكترونية و ابتعد عن محرك جوجل للترجمة ، 
لو كثر وجود نفس الكلمة في الحوار ، اجلب مفردات اخرى لها حتى لا تكون الجملة مكررة و ركيكة .. 
مثال : بوسعنا ، يُمكننا ، نستطيع ، سنتمكن من ... و هكذا ~ 

اضف لمستكَ و لا تقم بالترجمة الحرفية المجردة ، بل اضف لها القليل من البهارات حتى يستمتع القارئ بها .. 
مثال : Let's break the ice between us!  >>> ترجمتها تكون : فلنكسر هذه الحواجز بيننا . 
It's raining cats and dogs  >>> يالهول إنها تُمطر بغزارة اليوم !! 

و هكذا ~


 أتمنى لو أفدتك و لو بالقليل ، و واصل حتى تحقق مبتغاك أخي الفاضل 
موفق 

سجل دخولك للتعليق