طيب يا جماعة هنخلي فيه فروض على الترجمة مش اي شخص يترجم ولكن ماذا بعد هذا؟ هل المشكلة ستحل؟ بالطبع لا الادارة لن تستطيع ان ترد على 1000 رسالة كل يوم من مترجمين يريدون الترجمة...ثاني شىء بالنسبة للي يقول ان كل اللي لا يريدون التغيير هم مبتدئين ههههههه والله ضحكتوني احب اقولكم ربنا يهديكم بدون ذكر اسماء فريقنا كان يترجم مانها مشهورة جدا وكنا منقطعين عنها وبعدين جاء فريق اسمه شالكون او كامون على ما اظن وترجمها المشكلة ان ترجمته كانت بعيدا عن الأدمية لدرجة انه بدل ما يقول الوحوش الشيطانية كان بيترجمها قرود ناقص يقول غوريلا المهم عادي انا اساسا اما بتصفح المانهات نادرا جدا ما اجد اكثر من مترجم يتدخل فى مانجا معينة الا القليل جدا ممن يبحثون عن المال يعني لا اظن ان المشكلة اصبحت ضارية..وانا ادري سبب قيام مدير جي مانجا بنشر هذا المنشور

المهم مش موضوعنا مش هتوصلوا لحل يفيد كافة الاطراق اذا استمريتم هكذا

2018-10-06

كلامك جميل جدا يا اكاتسكي بقالي كتير متحدثتش معك وهو الحل النهائي

حتى لو وجد 500 مترجم لمانجا معينة فاكيد الاقوى والاسرع طبعا اتكلم عن العاملين عامل الدقة والسرعة وليس السرعة فقط...اكيد اكيد اكيد المنافس الضعيف هيمل وينصرف بعد فترة والموضوع موضوع اخلاق وتتعلق بعقلية المترجم وهي طبيعة فى العرب...فالاشياء الحلوة لا تكتمل ابداً !

الحل بكل بساطة فى تعديل عقلية المترجمين وليس فرض قوانين كما تظنون..اي مترجم يتدخل فى عمل شخص على المترجم الاول ان يطلب من الادارة ان تبحث فى الموضوع وهنا يأتي دور الادارة تقوم بسؤال الشخص اللي تدخل فى العمل بعض الأسئلة مثل : لماذا تتدخل فى هذا العمل؟ وهكذا واذا قدم الشخص المتدخل اجوبة

مقبولة يتم السماح له بترجمتها مع المترجم الاول ....مثلا المترجم الاول ترجمته رديئة وقذرة حلوة قذرة دي.. يقوم بمراسلة الادارة والادارة تقوم بمراجعة البتاع



المهم انسوا كل كلمة قلتها فوق ماعدا اول 3 سطور والحل يبقى الوضع كما هو عليه واللي مش عاجبه يشد فى حواجبه

2018-10-05

اعيد واكرر يبقى الوضع كما هو عليه منعا للمشاكل ...لا تفتكروا انكم اما تعملوا قوانين المشاكل هتخلص مستحيييل هيجيكم رسائل اكثر واكثر من قبلها

يجي شخص ويدخل على مواقع اجنبية ويشوف المانجات والمانهات الجديدة ويعمل نسخ لصق صورة ونسخ لصق عنوان ويدخل على اضافة مانجا جديدة فى جي مانجا

ويضيفها ويترجم اول فصل ويسحب عليها لمدة شهر مثلا ويروح لمانجا اخرى وهكذا الامر الذي سيفرض قيود على مترجمين اخرين جادين يريدون ترجمة هذه المانجا


واساسا المتابعين يشاهدون المانجا ولا يكترثون للفريق اللي يترجمها الا من رحم ربي انا مثلا اما كنت قارىء كنت بشوف الفصول بدون ما اركز فى المترجم مثلا مانجا

feng shen ji ومانجا ستار وتاليس وغيرها ما كنت اهتم للمترجمين لاني بكل بساطة هدفي القراءة والاستمتاع وليس اشغال نفسي بمن ترجم وهكذا


لذا الخلاصة الحل ان يبقى الوضع كما هو عليه وانا برايي اجد ان الوضع لا يسبب مشاكل بل بالعكس يخلق نوعاً من المنافسة واكيد لو وجد اكثر من مترجم لمانها معينة وكان المترجم الاول اكثر براعة من الثاني فسينسحب التاني فى النهاية او للقارىء الحق فى اختيار اي ترجمة يقراها ويستمتع بها!


جانا

2018-10-05

وانت قلت الاقتراح الاخير لذا متقولش اقتراح اخر الله يخليك عشان الراجل كلمته واحدة!!

2018-10-05

Zeus

حلوة الفكرة عشان تكسب منهم! خطة فى منتهى الذكاء الخبرة يمكن ان يكتسبها الفرد بمفرده ليس شرط ضروري ان يتم تدربيهم على يد شخص

وبالنسبة للفرق المختارة نحن لسنا فى قانون تجنيد لكي نجبر المترجمين على الاشتراك فى فرق بل هو اختياري يحق لكل مترجم ان ينضم لفرقة معينة ولكن

باختياره هو وليس اجباراً يا اخي والله اني اسطوري بقصف جبهات

2018-10-05

وشىء اخر ممكن مترجم يحصل له ظرف ميقدرش يترجم المانجا اللي شغال عليها لفترة فبالتالي ظلم له


لذا بالنسبة لقرار تحديد وقت اذا انتهى ولم يترجم مترجم المانجا فصل منها يحق لمترجم اخر ترجمتها مرفوض تمامممممماً

لاحتمالية وجود اسباب منعت المترجم من ترجمتها اسباب مؤقتة طبعا

2018-10-05

Yukihira_Asuna

اكرر للمرة الثانية يبقى الوضع كما هو عليه وعاوز اوجهلك رسالة وهي " معلش"


بالنسبة للقانون اللي هيتم وضعه انا اعترض تماماً عنه لاننا عمرنا ما هنوصل لحل لسببين:

1- لكل شخص اراء مختلفة مستحيل تجد كل الناس مجتمعة على راي واحد والا لما وجد الملحد والمسيحي واليهودي والبوذي

2-طبيعة الانسان البشرية وهو انه يميل لما يحقق رغباته فاما يجد ان قانون يتعارض مع ميوله اكيد لن يوافق عليه والعكس صحيح


لذا نجد فى التعليقات 34 تعليق جزء منهم يوافقون على وضع قوانين وجزء لاء فالجزء الذي وافق هو مرتاح الان ومعظمهم فرق كبيرة مش كبيرة اوي يعني ولكن على قدهم

والجزء اللي معترض معظمهم متابعين وجزء مترجمين بارعين ومنهم انا احم احم

الفئة اللي وافقوا لديهم مدونات يكسبون منها فاكيد يعني مش هيوافقوا على القانون لانه فيه ضرر عليهم والفئة الاخرى اللي ما وافقوا جزء منهم لديهم مدونات بالفعل ولكن ما وافقوش لانه سيضرهم من ناحية المانجات اللي يريدون ترجمتها لانهم بكل بساطة مستقبلا مش هيلاقوا مانجا حلوة جيدة ليترجمها هيجي شخص كاسونا مثلا ويقول لي"يوجد 999 مليون تريليون تشيليون مانجا" اقولها من بين ال 999 مليون تريليون تشيليون مانجا لا يوجد غير اقل من 50 مانجا اكشن مترجمة انجليزي جيدة

والباقي لن يحقق مشاهدات على جي مانجا اصلا ومعظمها ان لم يكن كلها مترجم على جي مانجا من قبل فرق اخرى فالبتالي هذا سيظلم المترجم اللي يدور على مانجات جديدة وسيخلق نوعا من الاحتكار من قبل الفرق الاخرى يجي اي فريق تعبان يترجم مانجا مشهورة ويكتب محجوزة ونفس الامر مع المانجات الحلوة مما يضر المترجم الجيد والمترجم المبتدىء ويصبح الامر خلطبيطة بالصلصة وسمك لبن تمر هندي

2018-10-05

شىء اخر لو عملت قرار انه يمنع اكثر من مترجم بترجمة مانجا معين تأكد انه هيضر المترجم والقارىء اشد الضرر

2018-10-05

انا عارف سبب قيامك بنشر هذا المنشور يا صاحب موقع جي مانجا

هناك بعض المترجمين عندهم مدونة خاصة لهم طبعا بدون ذكر اسماء يتكلمون عن السرقة وان لهم الحق فى ترجمة مانجا كذا وهم فى الاساس اكبر سارقين

المهم خلينا فى موضوعنا يحق لكل شخص ان يترجم المانجا اللي يريدها وعلى المتابع ان يقرا ترجمة الذي يريده لان الشعب العربي بالتحديد لديه طبع سىء

وهو ممكن مترجم على سبيل المثال يترجم فصل من مانجا ويكتب انه حاجز المانجا ولا احد يترجمها وبعدها يروح يترجم مانجا اخرى ويكتب انه حاجز المانجا وهكذا

يكون احتكار للمانجات لدرجة ان ممكن نوصل لحد ان المترجمين الجدد لا يجدون مانجا جيدة للترجمة بسبب صديقنا المحتكر لذا


يجب ان يبقى الوضع كما هو عليه لانه بكل بساطة الافضل وايضا انا مع التعليقات اللي تحتي ماعدا تعليق واحد وهو اكبرهم

لا تتعب نفسك فى قراءته لانك لن تفهم شىء او بالاحرى لن تستفيد شىء من قراءته المهم خلينا فى موضوعنا يبقى الوضع كما هو عليه

2018-10-05

Otaku Sekai - عالم الاوتاكو