ali-s2scan
2014/9/14
  • المانجات المتكررة و الأخطاء في بعض العناوين

    على الأرجح أن بعضكم قد لاحظ أن هناك مانجات متكررة و تحت أسماء مختلفة بسبب الإختلاف في المرجع الذي أُخذ منه الإسم، هناك من يضيف مانجات (و أنا أحدهم) دون التأكد من وجودها تحت أحد أسمائها المتعددة فهناك مانجات موجودة تحت اسم تمت ترجمته من اليابانية مثل "A method to make a gentle world" و هذا اسم ترجمتها باليابانية و هو موجود في الفصول و هناك أيضًا اسمها الياباني المكتوب بالـ Romaji و هو "Yasashii Sekai no tsukurikata" و هنا الحاجة ملحة لتحديد الطريقة التي توضع بها الأسماء من حيث هل نستخدم الإسم بالـ "روماجي" أم نستخدم الترجمة الخاصة بالعنوان كما هو موجود ببعض المانجات في Mangafox و Batoto و Mangahere و غيرها من المتصفحات أو الموجودة في MAL و أعتقد أن الطريقة الأفضل لتحديد الأسماء هي نقلها من موقع https://www.mangaupdates.com المتخصص بجمع المعلومات عن المانجات و تصنيفاتها الدقيقة و الفرق التي تعمل عليها و عدد الفصول و المجلدات المنشورة في اليابان، و هو موقع يتم تحديثه بشكل دوري و هو مفيد للغاية.
    و هناك نقطة أخرى و هي أن نستخدم هذا الموضوع كـ وسيلة للإبلاغ عن المانجات المتكررة لتقوم الإدارة و المراقبون بحذفها أو التعديل عليها إن كان هناك خطأ معين في اسم المانجا.

    التعليقات 16